Page 86 - Universo GalAxis Anual 2019
P. 86
ENTREVISTA
Marissel sabia se tratar de um termo científico, do TRADUZIR O BRASIL INTERGALÁCTICO
inglês tunneling, mas “essa foi a última palavra, que
deixamos para o final”. Anissa M. Ortega Díaz
Michelle Guzmán Rivero
Causo observou que as maiores dificuldades Elaine M. Delgado Cruz
parecem ter sido mais estruturais do que espe- Tradutoras de Glória Sombria
cíficas do romance. Marissel contou que algumas Universidade de Porto Rico
das moças nem tinham visto Star Wars! A primei- Nas aulas de tradução da universidade, a gente já tinha
ra tarefa que Marissel impôs a elas foi ver o filme traduzido trechos de contos e ensaios, entretanto não
no fim de semana, para discutirem no curso. “Elas lembramos de termos tido chance de traduzir um romance. Sem
começaram a se envolver mais com esse mundo, dúvida alguma, a tradução de um texto literário é um desafio. No
caso de Glória Sombria, do escritor brasileiro Roberto de Sousa
para conhecer melhor. Foi legal.” As alunas–tradu- Causo, mais do que um desafio de tradução, foi um desafio de
toras também entenderam que Glória Sombria é o incorporação de vozes. O desafio maior desta tradução, de um
primeiro de uma série, e querem ler o segundo livro. grupo de porto–riquenhas traduzir do português ao espanhol,
Causo perguntou se houve alguma rejeição de foi integrar oito vozes, oito opiniões, e tentar chegar a um
acordo para conceber uma interpretação coesa. A tradução
qualquer um dos conceitos do romance, especial- em grupo de Glória Sombria foi um desafio, dado que nem
mente os referentes aos militares e o predomínio sempre concordávamos. Mas essa dinâmica foi crucial para
deles no contexto da Esfera, a zona de atuação para fazer a tradução mais próxima, pois o intercâmbio de ideias
delimitou a nossa visão geral do texto. Acreditamos que fomos
a qual o herói Jonas Peregrino é transferido. Ou ain- bem–sucedidas em manter o sentido que o autor quis transmitir
da quanto às intrigas políticas. Mas a única questão no texto original. Nós, as tradutoras, mergulhamos nesta viagem
levantada foi uma crítica de fundo feminista! Além intergaláctica com muita emoção e algumas questões.
Nós já tínhamos lido romances em português, mas nunca
disso, elas reclamaram muito das orações longas, de ficção científica; nem sequer na nossa língua, o espanhol,
da narrativa. “Mas assim que a gente logrou entrar tínhamos lido um livro desse gênero literário. Para nós, levar a
no texto”, ela lembra, “foi fácil”. “Acho que como era cabo esta tradução foi uma provocação. Entretanto, a experiência
algo novo para elas, tornava o curso interessante.” foi muito gratificante. Tivemos que pesquisar terminologias
O curso incluía o trabalho de três horas por se- relacionadas às forças armadas, ao mundo espacial, e à
ficção científica. Mesmo assim, por causa da situação política
mana em cima da tradução, com muitas discussões colonial em Porto Rico, nós temos uma relação estreita com as
e a divisão das seis alunas em duas “empresas”, forças armadas dos Estados Unidos e foi possível entender as
de forma a dar uma orientação profissionalizante condições e posições hierárquicas apresentadas no texto. Muita
gente pode achar muito esquisito o fato de que mulheres foram
para a atividade, como parte integral dos seus ob- as pessoas que traduziram um livro desse gênero. No entanto,
jetivos pedagógicos. Questões técnicas, como o que para nós tradutoras mulheres, esse preconceito não nos impediu
diferencia uma tradução literária ou uma tradução de fazer nosso trabalho. Como tradutoras, seguimos um método
médica, por exemplo, também foram exploradas. no momento de traduzir, e o método não muda só porque o tema
seja tipicamente relacionado ao âmbito dos homens. Existem
“Que liberdade a gente tem numa tradução lite- muitos exemplos na sociedade e na história de mulheres que já
rária? Algumas coisas mudaram bastante, porque foram e são parte do mundo militar e espacial. Além disso, todas
a gente também é escritor, não? A parte criativa nós tínhamos algum tipo de conhecimento de Star Wars e Star
sendo o que o autor quer dizer e o que posso dizer, Trek, e esse conhecimento serviu como referente e nos ajudou a
entender melhor esse romance.
na minha língua?” Deste trabalho maravilhoso levamos a satisfação de ter
Marissel avalia que o resultado do curso foi po- podido traduzir um Brasil para o resto da América Latina e o
sitivo, notando uma evolução entre o primeiro ras- Caribe. O projeto de tradução de Glória Sombria permitiu o
enriquecimento intelectual ao reduzir a distância linguística.
cunho e o rascunho final da tradução. “Além disso, Muitas vezes, nós excluímos este país bonito, o Brasil, só porque
elas também melhoraram o vocabulário em portu- não compartilhamos a mesma língua, mas que culturalmente
guês e melhoraram a escrita em espanhol! Acho que compartilhamos muito mais. O projeto de tradução de Glória
o propósito do curso, além de ter um produto final, Sombria rompe uma fronteira imaginária e torna possível a
colaboração entres os países do Caribe, Cuba e Porto Rico,
elas queriam um aperfeiçoamento da língua delas e o Brasil. Como tradutoras, foi importante compreender as
mesmas. E uma e outra conseguiu um serviço de diferenças linguísticas e culturais para poder traduzi–las em
tradução de um outro livro, então acho que foi legal outras línguas. Igualmente, foi muito importante manter algumas
para elas, foi positivo.” palavras no português, porque queríamos alguma conexão com a
língua original do texto, para o benefício dos leitores.
86