Page 86 - Universo GalAxis Anual 2019
P. 86

ENTREVISTA




                     Marissel sabia se tratar de um termo científico, do   TRADUZIR O BRASIL INTERGALÁCTICO
                     inglês tunneling, mas “essa foi a última palavra, que
                     deixamos para o final”.                     Anissa M. Ortega Díaz
                                                                 Michelle Guzmán Rivero
                        Causo observou que as maiores dificuldades   Elaine M. Delgado Cruz
                     parecem ter sido mais estruturais do que espe-  Tradutoras de Glória Sombria
                     cíficas do romance. Marissel contou que algumas   Universidade de Porto Rico
                     das moças nem tinham visto Star Wars! A primei-  Nas aulas de tradução da universidade, a gente já tinha
                     ra tarefa que Marissel impôs a elas foi ver o filme   traduzido trechos de contos e ensaios, entretanto não
                     no fim de semana, para discutirem no curso. “Elas   lembramos de termos tido chance de traduzir um romance. Sem
                     começaram a se envolver mais com esse mundo,   dúvida alguma, a tradução de um texto literário é um desafio. No
                                                                 caso de Glória Sombria, do escritor brasileiro Roberto de Sousa
                     para conhecer melhor. Foi legal.” As alunas–tradu-  Causo, mais do que um desafio de tradução, foi um desafio de
                     toras também entenderam que Glória Sombria é o   incorporação de vozes. O desafio maior desta tradução, de um
                     primeiro de uma série, e querem ler o segundo livro.  grupo de porto–riquenhas traduzir do português ao espanhol,
                        Causo perguntou se houve alguma rejeição de   foi integrar oito vozes, oito opiniões, e tentar chegar a um
                                                                 acordo para conceber uma interpretação coesa. A tradução
                     qualquer um dos conceitos do romance, especial-  em grupo de Glória Sombria foi um desafio, dado que nem
                     mente os referentes aos militares e o predomínio   sempre concordávamos. Mas essa dinâmica foi crucial para
                     deles no contexto da Esfera, a zona de atuação para   fazer a tradução mais próxima, pois o intercâmbio de ideias
                                                                 delimitou a nossa visão geral do texto. Acreditamos que fomos
                     a qual o herói Jonas Peregrino é transferido. Ou ain-  bem–sucedidas em manter o sentido que o autor quis transmitir
                     da quanto às intrigas políticas. Mas a única questão   no texto original. Nós, as tradutoras, mergulhamos nesta viagem
                     levantada foi uma crítica de fundo feminista! Além   intergaláctica com muita emoção e algumas questões.
                                                                   Nós já tínhamos lido romances em português, mas nunca
                     disso, elas reclamaram muito das orações longas,   de ficção científica; nem sequer na nossa língua, o espanhol,
                     da narrativa. “Mas assim que a gente logrou entrar   tínhamos lido um livro desse gênero literário. Para nós, levar a
                     no texto”, ela lembra, “foi fácil”. “Acho que como era   cabo esta tradução foi uma provocação. Entretanto, a experiência
                     algo novo para elas, tornava o curso interessante.”  foi muito gratificante. Tivemos que pesquisar terminologias
                        O curso incluía o trabalho de três horas por se-  relacionadas às forças armadas, ao mundo espacial, e à
                                                                 ficção científica. Mesmo assim, por causa da situação política
                     mana em cima da tradução, com muitas discussões   colonial em Porto Rico, nós temos uma relação estreita com as
                     e a divisão das seis alunas em duas “empresas”,   forças armadas dos Estados Unidos e foi possível entender as
                     de forma a dar uma orientação profissionalizante   condições e posições hierárquicas apresentadas no texto. Muita
                                                                 gente pode achar muito esquisito o fato de que mulheres foram
                     para a atividade, como parte integral dos seus ob-  as pessoas que traduziram um livro desse gênero. No entanto,
                     jetivos pedagógicos. Questões técnicas, como o que   para nós tradutoras mulheres, esse preconceito não nos impediu
                     diferencia uma tradução literária ou uma tradução   de fazer nosso trabalho. Como tradutoras, seguimos um método
                     médica, por exemplo, também foram exploradas.   no momento de traduzir, e o método não muda só porque o tema
                                                                 seja tipicamente relacionado ao âmbito dos homens. Existem
                     “Que liberdade a gente tem numa tradução lite-  muitos exemplos na sociedade e na história de mulheres que já
                     rária? Algumas coisas mudaram bastante, porque   foram e são parte do mundo militar e espacial. Além disso, todas
                     a gente também é escritor, não? A parte criativa   nós tínhamos algum tipo de conhecimento de Star Wars e Star
                     sendo o que o autor quer dizer e o que posso dizer,   Trek, e esse conhecimento serviu como referente e nos ajudou a
                                                                 entender melhor esse romance.
                     na minha língua?”                             Deste trabalho maravilhoso levamos a satisfação de ter
                        Marissel avalia que o resultado do curso foi po-  podido traduzir um Brasil para o resto da América Latina e o
                     sitivo, notando uma evolução entre o primeiro ras-  Caribe. O projeto de tradução de Glória Sombria permitiu o
                                                                 enriquecimento intelectual ao reduzir a distância linguística.
                     cunho e o rascunho final da tradução. “Além disso,   Muitas vezes, nós excluímos este país bonito, o Brasil, só porque
                     elas também melhoraram o vocabulário em portu-  não compartilhamos a mesma língua, mas que culturalmente
                     guês e melhoraram a escrita em espanhol! Acho que   compartilhamos muito mais. O projeto de tradução de Glória
                     o propósito do curso, além de ter um produto final,   Sombria rompe uma fronteira imaginária e torna possível a
                                                                 colaboração entres os países do Caribe, Cuba e Porto Rico,
                     elas queriam um aperfeiçoamento da língua delas   e o Brasil. Como tradutoras, foi importante compreender as
                     mesmas. E uma e outra conseguiu um serviço de   diferenças linguísticas e culturais para poder traduzi–las em
                     tradução de um outro livro, então acho que foi legal   outras línguas. Igualmente, foi muito importante manter algumas
                     para elas, foi positivo.”                   palavras no português, porque queríamos alguma conexão com a
                                                                 língua original do texto, para o benefício dos leitores.


     86
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91